Les proverbes

Dopo gli articoli di Clare e Andrea che parlavano di proverbi in inglese e spagnolo, oggi è la volta di Valentina, che ci illustra i più famosi proverbes francesi.

(Che cos’è un proverbio in italiano? Da dove deriva etimologicamente? Scoprilo sull’illustre Treccani!)

On ne le réalise peut- être pas mais le proverbe est quelque chose que nous utilisons tous les jours!

En discutant avec nos voisins, à l’arrêt du bus pour faire de la conversation avec des inconnus… Les proverbes font vraiment partie du langage du quotidien.

Quand on étudie une langue étrangère on étudie la grammaire, le vocabulaire… mais ce sont les expressions idiomatiques qui nous permettent de comprendre et de parler VRAIMENT une langue!

proverbe

Mais qu’est-ce que c’est le proverbe?

Déjà la définition même du proverbe nous apporte quelques soucis car il n’existent pas de règles définies.

En fait les proverbes ne sont pas quelque chose de figé, ils sont vivants!

Ils peuvent changer dans le temps et on peut même créer de nouveaux proverbes.

En général on peut dire qu’ il s’agit d’une forme sentencieuse, d’un énoncé ayant un locuteur collectif qui exerce une fonction de cohésion, il représente la sagesse et les références culturelles de la communauté entière. On peut penser par exemple au Livre des Proverbes dans la Bible qui nous donne un ensemble de règles à suivre. Ils présentent une généricité à caractère de loi.

proverbe

Les proverbes ont souvent un aspect universel qui traverse les langues et les culture, c’est pourquoi on peut trouver les mêmes proverbes dans des langues différentes mais ce n’est pas toujours le cas!

Les proverbes et le rythme

Saviez-vous qu’il existe une discipline qui étudie les proverbes? Il s’agit de la parémiologie, un mot qui vient du grecque PARA et OIME (chanson). Il y a donc une association entre les proverbes… et le chant!

proverbe

Jean Claude Anscombre est un linguiste qui a élu les proverbes comme objet d’études et il nous dit que « les proverbes sont des structures rythmiques qui ont une fonction mnémotechnique » (c’est-à-dire qui aide la mémorisation). Le rythme fait donc partie du proverbe, et la notion de rythme nous renvoie à la notion de chant et de dance. On dit que dans la poésie classique on battait le rythme avec les pieds : voilà alors un entrecroisement entre la parole, la musique, le rythme, le chant et la danse. Cette liaison n’est pas quelque chose de cérébrale mais c’est plutôt quelque chose de naturel car le rythme fait partie de la nature de l’homme.

Voici des proverbes très connus en français:

pouvez-vous trouver l’équivalent dans votre langue?

  • Le loup change de poil, mais garde sa gueule.
  • Chassez le naturel, il revient au galop.
  • Quand on parle du loup on en voit la queue.
  • À renard endormi ne vient bien ni profit.
  • Bon chien chasse de race.
  • Qui a bu boira.
  • On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs
  • On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre
  •  C’est bonnet blanc et blanc bonnet
  • Tout passe, tout casse, tout lasse.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *